•  

     

    Verba·Team Translations

    “Οι μεταφραστές καθιστούν δυνατή την επικοινωνία ανάμεσα σε μέλη διαφορετικών πολιτισμικών κοινοτήτων. Γεφυρώνουν το χάσμα μεταξύ των περιστάσεων στις οποίες οι διαφορές όσον αφορά τη λεκτική και τη μη λεκτική συμπεριφορά, τις προσδοκίες, τις γνώσεις, και τις απόψεις μεταξύ του πομπού και του δέκτη είναι πολύ μεγάλες.” ~ Christiane Nord

     

     

    Ο λατινικός όρος "verbatim" σημαίνει λέξη προς λέξη. Εμείς λοιπόν δεν σας υποσχόμαστε μόνο μια μετάφραση που θα είναι πιστή στο πρωτότυπο, αλλά σας δίνουμε τον λόγο μας ότι θα σας προσφέρουμε υψηλής ποιότητας υπηρεσίες.

  • - Λίγα λόγια για εμάς -

    Είμαστε μια ομάδα επαγγελματιών μεταφραστών, απόφοιτοι του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα). Έναυσμα για τη σύσταση της συγκεκριμένης ομάδας ήταν το πάθος μας για τη μετάφραση, τις ξένες γλώσσες και τους πολιτισμούς. Σκοπός μας είναι η άριστη παροχή μεταφραστικών υπηρεσιών που θα διαπερνούν κάθε γλωσσικό ή πολιτισμικό εμπόδιο.

    broken image

    Ελένη Γκουντέλου

    Η Ελένη είναι απόφοιτος του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφραση και Διερμηνεία, Ιόνιο πανεπιστήμιο. Ασχολείται με τη μετάφραση, τον υποτιτλισμό, την επιμέλεια και γοητεύεται με την επιστήμη της Γλωσσολογίας .

    Γλώσσες εργασίας: Ελληνικά, Αγγλικά, Γαλλικά

    Δεξιότητες: οργάνωση, υπομονή, διαχείριση χρόνου, άριστη γνώση Η.Υ, γρήγορη επίλυση προβλημάτων, δημιουργικότητα, ομαδικό πνεύμα.

    broken image

    Θάνος Χρυσανθόπουλος

    Ο Θάνος δεν μπορεί να φανταστεί τον κόσμο του χωρίς τη μετάφραση. Θα τον δεις πάντα να είναι πρόθυμος για μια νέα μεταφραστική και υποτιτλιστική περιπέτεια, αφού του αρέσουν τα δύσκολα και οι προκλήσεις. Είναι φουλ ερωτευμένος με την Οπτικοακουστική μετάφραση. Του αρέσει η δουλειά του υποτιτλιστή ενώ γοητεύεται με τον επαγγελματία θεατρικό μεταφραστή, έχοντας ως έμπνευση και πρότυπο της Ακουστική Περιγραφή. Θα είναι εκεί πάντα για να αναλάβει μια νομική, πολιτική ή οικονομική μετάφραση, αλλά το μεγάλο του πάθος είναι η λογοτεχνική μετάφραση, επειδή πάντα μπορεί να δημιουργεί μια νέα περσόνα και να παίζει με τις προθέσεις του/της γράφοντα/γράφουσας. «Η μετάφραση είναι σαν την σκηνοθεσία ενός έργου σε άλλη γλώσσα», είπε ο Χανς Σαλ. Και τω όντι. Θα του εμπιστευτείς ένα κείμενό σου και θα κάνει ό,τι καλύτερο για μια νέα μεταφραστική περφόρμανς.

    Γλώσσες: Ελληνικά, Αγγλικά, Ισπανικά, Γαλλικά
    Δεξιότητες: δημιουργία, πρωτοτυπία, ευρηματική αφήγηση, πρωτοπορία

    broken image

    Κωνσταντίνος Μενύκτας

    Ο Κωνσταντίνος δεν γεννήθηκε μεταφραστής, αλλά αυτό ήταν το όνειρο του: να γίνει. Έχει μεταφράσει τεχνικά κείμενα σχετικά με τον HIV και το AIDS, άρθρα που αφορούν τους εργαζόμενους στο σεξ και την προστασία τους. Επίσης, εργάζεται στο ειδησεογραφικό γραφείο Orthodox Times, όπου μεταφράζει κείμενα που αφορούν στη θρησκεία, την πνευματικότητα, και την πολιτική. Ταυτόχρονα, συνεχίζει τις σπουδές του παρακολουθώντας το Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα στη Διερμηνεία Συνεδρίων στο Επιστημονικό Κολλέγιο Ελλάδος (SCG). Κάποτε, είχε διαβάσει μια συνέντευξη της Έφης Καλλιφατίδη, της μεταφράστριας του Ουμπέρτο Έκο, όπου είχε πει: «Ο μεταφραστής, λοιπόν, είναι μια tabula rasa, αλλά με μπόλικη υποδομή από κάτω, έτσι ώστε να μπορεί να γίνεται κάθε φορά, με κάθε νέο βιβλίο, rasa.».

    Γλώσσες: Ελληνικά, Αγγλικά, Γαλλικά

    Μαθαίνει: Ρώσικα

    Δεξιότητες: ενθουσιώδης, μαθαίνει γρήγορα, είναι αφοσιωμένος στο επάγγελμα του και στις δραστηριότητες που αγαπά.

    broken image

    Βάσια Σμάνη

    Η Βάσια είναι απόφοιτος του τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας. Συνέχισε τις μεταπτυχιακές της σπουδές στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Ασχολείται με τη μελέτη λογοτεχνικών κειμένων και η διαπολιτισμική μετάφραση (transcreation) είναι η ειδικότητά της.

    Γλώσσες: Ελληνικά, Αγγλικά, Γαλλικά

    Δεξιότητες: δημιουργικότητα, υπομονή, έμφαση στη λεπτομέρεια

    broken image

    Ντιάνα Θεοφιλίδη

    Η Ντιάνα είναι φυσική ομιλήτρια των ελληνικής και της ρωσικής γλώσσας. Ειδικεύεται στη νομική και λογοτεχνική μετάφραση με γλώσσες εργασίας τα Αγγλικά, τα Γερμανικά, τα Ελληνικά και τα Ρωσικά. Η άριστη γνώση τεσσάρων γλωσσών είναι προς όφελος κάθε μεταφραστή, επειδή αποδίδει με περισσότερη ακρίβεια δύσκολα νοήματα και ως εκ τούτου κάνει καλύτερες μεταφράσεις. Επίσης, αποτελεί σημαντικό πλεονέκτημα για την εύρεση των σωστών λύσεων σε γλωσσικά και πολιτισμικά χάσματα που ίσως υπάρξουν.

    Γλώσσες: Ελληνικά, Ρώσικα, Αγγλικά, Γερμανικά

    Δεξιότητες: προσοχή στη λεπτομέρεια, δημιουργική, επικοινωνιακές δεξιότητες, άριστη συνεργασία

    broken image

    Μαρτίνα Ολχάβα

    Η Μαρτίνα ειδικεύεται σε νομικά, οικονομικά και τεχνικά κείμενα. Είναι ισχυρή ευρωπαΐστρια και δεν χάνει ποτέ την ευκαιρία να μεταφράσει ευρωπαϊκά και διεθνή κείμενα. H ενασχόληση της με το Software Localization και με τα Μάρκετινγκ κείμενα την έκαναν να πιστέψει στη δημιουργική φύση της μετάφρασης. Πριν ξεκινήσει τη διαδικασία μετάφρασής της, έχει μια παράλογη εμμονή να ακούει μουσική στη γλώσσα- στόχος για να προετοιμάσει το μυαλό της. Το αγαπημένο της απόσπασμα είναι του George Steiner ο οποίος λέει ότι “Without translation, we would be living in provinces bordering on silence” δηλαδή «Χωρίς μετάφραση, θα ζούσαμε σε επαρχίες που συνορεύουν με τη σιωπή».

    Γλώσσες: Ελληνικά, Πολωνικά, Αγγλικά, Γαλλικά

    Δεξιότητες:εργασιομανής, πολυπράγμων, επικοινωνιακή, πάντα κάνει καλή έρευνα πριν τη μετάφραση

    broken image

    Αγγελική Κολέτσου

    Η Αγγελική αναζητά συνεχώς άγνωστα μέρη και όταν αυτό δεν είναι εφικτό άγνωστα νοήματα. Έχει εργαστεί ως freelance και εσωτερική μεταφράστρια και κειμενογράφος, με γλώσσες εργασίας τα αγγλικά και τα γερμανικά. Πιστεύει πως ένας μεταφραστής/στρια είναι πρώτα απ’ όλα ένας πολιτισμικός διαμεσολαβητής και πως η μετάφραση είναι μια ενεργή και συχνά ακτιβιστική διαδικασία, γι’ αυτό και έχει μεταφράσει εθελοντικά πολυάριθμα κείμενα για ΜΚΟ.

    Γλώσσες του Μυαλού: Αγγλικά, Γερμανικά

    Γλώσσα της Καρδιάς: Ρωσικά

    Δεξιότητες: δημιουργική, εφευρετική, λεπτολόγος

  • - Η δουλειά μας -

    1

    Ποιότητα

    Η υψηλή ποιότητα είναι αποτέλεσμα εμπειρίας, κατάρτισης και πανεπιστημιακής εκπαίδευσης.

    2

    Επαγγελματισμός

    Είμαστε στη διάθεσή σας! Πείτε μας ακριβώς τι χρειάζεστε κι εμείς θα προβούμε στις απαραίτητες ενέργειες, ώστε να επιτευχθεί το καλύτερο αποτέλεσμα.

    3

    Ταχύτητα

    Θα σας παραδώσουμε τη μετάφρασή σας το συντομότερο δυνατόν, έχοντας, ωστόσο, ως προτεραιότητα την διασφάλιση της ποιότητας.

    4

    Προσιτές Τιμές

    Προσφέρουμε προσιτές τιμές, οι οποίες εξαρτώνται από διάφορες παραμέτρους.

    5

    Ειδίκευση

    Ο καθένας/η καθεμία από μας έχει ειδικευτεί στον τομέα του/της, αλλά μέσα από τη συνεργασία μπορούμε να σας διασφαλίσουμε άριστες υπηρεσίες. Η μετάφραση είναι ένας ευρύς διεπιστημονικός κλάδος. Η αγάπη και οι γνώσεις είναι απαραίτητα εργαλεία των μεταφραστών/στριών.

  • - Υπηρεσίες -

    broken image

    Μετάφραση

    νομικά, οικονομικά, λογοτεχνικά, ιατρικά, marketing

    broken image

    Υποτιτλισμός

    ταινίες, σειρές, ντοκιμαντέρ, βίντεο

    broken image

    Επιτόπια προσαρμογή (Localization)

    broken image

    Επιμέλεια/διόρθωση κειμένων

  • - Συνεργάτες -

  • - ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ -

    Επικοινωνήστε μαζί μας!

    Αθήνα, Ελλάδα
    698 025 9146